Читаю сейчас книгу Дюкана в переводе Л. В. Ивашкевич. Читаю и офигиваю! Вот честно, даже слов вежливых подбирать не хочется. Этот перевод - ХАЛТУРА!
К счастью, уже не один месяц я на этом форуме, и ответы на мои вопросы получаю в том числе и от тех, кто читал оригинал. А вот если бы я читала только русский перевод, то была уверена в том, что в момент плато или при других рисках набрать вес мне нужно пить
2 литра слабосоленой!!! воды ежедневно Переводчик просто не знает от том, что есть минеральная вода слабой минерализации (спасибо Марпл, если бы не она, я могла бы поверить в этот бред и начать солить воду). Еще мы едим
птенцов курицы, да, да, слова "цыпленок" переводчик тоже не знает.
А уж про жизнеутверждающие пассажи Дюкана, которые даже не пытались довести до нормального литературного звучания, а ограничивались подстрочником, я вообще молчу.
Грустно, что такую замечательную методику доверили переводить человеку смутно знакомому с предметной областью.
К чему я это. Девушки, читайте материалы этого сайта (представленных выдержек из книги более чем достаточно) - по крайней мере, не натолкнетесь на фактические ошибки. Ну а книгу можно оставить для развлечения и некой "психологической помощи".
P.S. Вчитайтесь в эти строки. Тут даже не про диету. Это текст общей категории, ну ладно, не нашел человек правильного перевода для "архитектора", но назвать дизайнеров (возможно Web-дизайнеров) графистами - это просто за гранью добра и зла.
Мы сделали это, потому что нас было много и мы были просто увлеченными добровольцами: 32 врача, 4 инженера и 1 талантливый архитектор-программист, графисты и другие благонадежные люди.Я действительно возмущена, ведь эта книга - ОФИЦИАЛЬНОЕ ИЗДАНИЕ. Такое ощущение, что над ней работали люди, ненавидящие идеи Дюкана.